Уильям Блейк


28 ноября родился Уильям Блэйк (1757 - 1827) -
прекрасный английский поэт, философ, художник, мистик, гравер и поистине великий человек, который оставил прекрасное наследие миру. Стихи Уильяма Блейка – это прекрасные творения, которые разительно отличаются от привычных, традиционных стихов той эпохи, в которой творил Блейк. Читать стихи Уильяма Блейка необходимо лишь в том случае, если есть желание познать мир, его сущность.
Стихи Уильяма Блейка – это в первую очередь глубина авторской мысли, идеи, вымученных истин. Творчество англичанина было признано великим лишь недавно, и причины этого кроются в том, что стихи Уильяма Блейка загадочны и нетрадиционны. 
Читать стихи Уильяма Блейка и понимать всю суть его слов – это значит проникнуться величайшими идеями гениального человека. Стихи Уильяма Блейка, по мнению многих экспертов, написаны были не для его времени, а скорее для современности, что и объясняет тот факт, что особую популярность он получил лишь в последние годы. Великий Уильям Блейк в своих стихах предстает перед читателем как мыслитель, искатель истины, бунтарь, мудрец и вдохновитель.

       LAUGHING SONG
            When the green woods laugh with the voice of joy,
             And the dimpling stream runs laughing by;
             When the air does laugh with our merry wit,
             And the green hill laughs with the noise of it;

             When the meadows laugh with lively green,
             And the grasshopper laughs in the merry scene,
             When Mary and Susan and Emily
             With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'

             When the painted birds laugh in the shade,
             Where our table with cherries and nuts is spread,
             Come live, and be merry, and join with me,
             To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'

 СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСНЯ
                 В час, когда листва шелестит, смеясь,
                   И смеется ключ, меж камней змеясь,
                   И смеемся, даль взбудоражив, мы,
                   И со смехом шлют нам ответ холмы,

                   И смеется рожь и хмельной ячмень,
                   И кузнечик рад хохотать весь день,
                   И вдали звенит, словно гомон птиц,
                   "Ха-ха-ха! Ха-ха!" - звонкий смех девиц,

                   А в тени ветвей стол накрыт для всех,
                   И, смеясь, трещит меж зубов орех, -
                    В этот час приди, не боясь греха,
                   Посмеяться всласть: "Хо-хо-хо! Ха-ха!"

THE BLOSSOM
                         Merry, merry sparrow!
                           Under leaves so green,
                           A happy blossom
                           Sees you, swift as arrow,
                           Seek your cradle narrow
                           Near my bosom.

                           Pretty, pretty robin!
                           Under leaves so green,
                           A happy blossom
                           Hears you sobbing, sobbing,
                           Pretty, pretty robin,
                           Near my bosom.
ЦВЕТОК
                         Стриж! Цветы прозрели.
                           Видит нас цветок.
                           Так лети же
                           Ты, стрела без цели,
                           К тесной колыбели,
                           К сердцу ближе.

                           Милая касатка!
                           Слышит нас цветок.
                           Так лети же
                           Плакать сладко-сладко,
                           Милая касатка,
                           К сердцу ближе.

                           Перевод В. Б. Микушевича

                   Перевод С. Я. Маршака